Back to Blog

How to Translate Raw Manga: Complete Beginner Guide

By Tenjin Team
··21 min read
manga translationguidehow-toraw manga

Japan publishes roughly 3,890 new manga titles every year (World Metrics, 2023). Most of them never get an official English release. If you've ever stared at raw manga pages wishing you could read them, you're not alone.

Translating raw manga yourself is more accessible than ever. The process has six core steps, and modern AI tools can handle most of the technical work automatically. This guide walks you through the entire pipeline, whether you want to do it manually or let AI speed things up.

The Manga Translation PipelineFlow diagram showing the 6 steps to translate raw manga: 1. Detection, 2. OCR, 3. Translation, 4. Inpainting, 5. Typesetting, 6. Review. Each step flows into the next with arrows.STEP 1DetectionSTEP 2OCRSTEP 3TranslationSTEP 4InpaintingSTEP 5TypesettingSTEP 6ReviewFind textRead itConvertClean artPlace textPolishManual: 3-10 hours per chapterAI: 2-5 minutes per chapter

Key Takeaways

  • Raw manga translation involves six steps: text detection, OCR, translation, inpainting, typesetting, and review
  • AI pipelines now translate a full chapter in 2-5 minutes vs. 3-10 hours manually (BookTranslator, 2025)
  • The biggest technical challenge is vertical Japanese OCR, where even the best models have a 7.62 character error rate (arXiv, 2025)
  • You don't need to know Japanese fluently to get started, but some knowledge helps with quality review
Manual vs. AI: Time Per Manga ChapterHorizontal bar chart comparing manual and AI translation time for each pipeline step. Text Detection: manual 30 min, AI 5 sec. OCR: manual 20 min, AI 3 sec. Translation: manual 2-4 hours, AI 15 sec. Inpainting: manual 1-3 hours, AI 10 sec. Typesetting: manual 1-2 hours, AI 5 sec. Review: manual 30 min, AI 30-60 min. Sources: BookTranslator 2025, JapanGov 2023.Manual vs. AI: Time Per Manga Chapter15-25 pages per chapterManualAI-Assisted01 hr2 hr3 hr4 hrDetection30 min5sOCR20 min3sTranslation2-4 hrs15sInpainting1-3 hrs10sTypesetting1-2 hrs5sReview30 min30-60 minSources: BookTranslator (2025), JapanGov (2023)

What Is Raw Manga and Why Translate It?

The manga translation market reached $1.72 billion in 2024, growing at 13.8% annually (Growth Market Reports, 2024). Despite that growth, the supply of translated manga can't keep up with demand. MangaDex alone receives about 289 million visits per month (Semrush, 2025), showing just how many readers are hungry for translated content.

"Raw" manga means untranslated Japanese manga pages, either digital files or scans of physical volumes. These are the original pages before any localization work happens. They contain Japanese text in speech bubbles, captions, and sound effects drawn directly into the artwork.

Why would you translate raw manga yourself? A few common reasons:

  • Your favorite series doesn't have an official translation in your language
  • You want to practice Japanese while working on something you enjoy
  • You're building a portfolio for translation or localization work
  • You're a creator looking to make your own manga available in other languages

Whatever your motivation, the process is the same. Let's break it down.

What Tools Do You Need to Get Started?

There are two paths to translating manga, and the tools you need depend on which one you choose. AI-assisted workflows have become the standard for speed, but understanding the manual process helps you produce better results either way. Here's a breakdown of both approaches.

The Manual Path

For a fully manual workflow, you'll need:

ToolPurposeExamples
Image editorRemove original text, place new textPhotoshop, GIMP, Clip Studio Paint
OCR softwareRead Japanese text from imagesGoogle Lens, Capture2Text
Translation aidHelp translate Japanese textDeepL, Jisho.org, Google Translate
Font libraryManga-appropriate English fontsWild Words, CC Wild Words, Anime Ace
Japanese knowledgeVerify translations, catch nuanceBeginner to intermediate level

This path gives you maximum control. It's also slow. Expect to spend 3-10 hours per chapter depending on your skill level.

The AI-Assisted Path

AI platforms handle most of the pipeline automatically:

ToolWhat It Does
AI translation platformDetects text, translates, inpaints, and typesets in one pass
Built-in editorLets you review and adjust the AI's output
Your judgmentFixes cultural nuance, wordplay, and character voice

The key insight here is that both paths benefit from the same foundational knowledge. Even if AI does the technical work, understanding each step helps you spot problems and make better edits. Think of AI as your first draft, not your final product.

How Do You Translate Raw Manga Step by Step?

This is the core of the guide. The manga translation pipeline has six steps, and each one builds on the previous. AI platforms like Tenjin run all six steps automatically, but knowing what happens at each stage makes you a better translator regardless of your tools. Let's walk through them.

Step 1: Get Your Raw Manga Pages

Start with clean, high-resolution source pages. Digital manga files work best because they don't have scanning artifacts. Common formats include PNG, JPG, and WebP.

A few tips for source material:

  • Higher resolution is better. 1200px wide minimum for readable OCR results
  • Digital sources beat scans. Over 70% of Japan's manga market is now digital (Nippon.com, 2025), so digital raws are increasingly available
  • Organize by chapter. Keep pages numbered sequentially in folders

If you're working with physical manga, scan at 300 DPI or higher. Low-resolution scans make OCR unreliable and inpainting messy.

Step 2: Detect and Extract Text

Before you can translate anything, you need to identify where text appears on the page and read what it says. This involves two sub-steps: text detection (finding the regions) and OCR (reading the characters).

This is where things get tricky. Japanese manga text is often vertical, stylized, and sometimes hand-drawn. A 2025 evaluation of multimodal LLMs found that the best model achieved a character error rate of 7.62 on clean vertical Japanese text, while real-world manga pushed error rates above 20 (arXiv, 2025). Fine-tuning on manga-specific data helps dramatically. One researcher boosted exact-match rates from 9% to 64.4% by training on manga samples (Medium, 2025).

Manual approach: Use Google Lens or Capture2Text to read text from each bubble individually. This works but it's tedious for full chapters.

AI approach: The platform scans the entire page at once, detecting every speech bubble, caption, and sound effect automatically.

Step 3: Translate the Text

With the text extracted, it's time to translate. This is where language skill (yours or the AI's) matters most.

DeepL's next-generation model achieves a 94% match rate on Japanese-to-English text (DeepL, 2024). In a separate blind study by Lokalise, LLMs achieved "good" ratings in 56-80% of translations, with Claude 3.5 Sonnet ranking first (Lokalise, 2024). Those are strong numbers, but they also mean 20-44% of translations still benefit from human improvement.

What should you watch for during translation?

  • Honorifics: Decide upfront whether to keep -san, -kun, -sensei or drop them
  • Slang and dialects: Kansai-ben, gyaru-go, and other speech patterns need special handling
  • Context: The same Japanese word can mean different things depending on the scene
  • Character voice: A tough delinquent and a shy student shouldn't sound the same in English

Manual approach: Translate each bubble using DeepL or a dictionary. Cross-reference with the visual context.

AI approach: The platform translates everything at once. Review the output in the built-in editor and adjust where needed.

Step 4: Remove Original Text (Inpainting)

This is the step that separates manga translation from regular document translation. You can't just paste English text over Japanese text because the original characters are drawn into the artwork. You need to remove them first and reconstruct whatever was behind them.

The Japanese language contains roughly 1,200 onomatopoeic expressions (ANLP, 2024), and many of these appear as large, stylized sound effects integrated into the art. Removing them cleanly requires either careful manual work or AI-powered inpainting.

How Manga Inpainting WorksThree-panel diagram showing the inpainting process. Panel 1: speech bubble with Japanese text over artwork. Panel 2: Japanese text removed, artwork reconstructed underneath. Panel 3: English translation placed in the clean bubble.OriginalおはようJapanese text in bubbleRemoveInpaintedArt restored cleanlyTypesetTranslatedGoodmorning!

Manual approach: Use Photoshop's clone stamp or content-aware fill to paint over text. This requires decent image editing skills and patience. Budget 1-3 hours per chapter for inpainting alone.

AI approach: Generative models reconstruct the artwork behind removed text automatically. The first deep-learning method designed specifically for manga inpainting was published at SIGGRAPH and showed clear improvements over general-purpose tools (ACM Transactions on Graphics, 2021).

Step 5: Typeset the Translation

Now place your translated text into the cleaned bubbles. This sounds simple but has a catch: Japanese is compact. A 5-character Japanese phrase might need 20 characters in English. The bubble doesn't grow.

Good typesetting means:

  • Choose the right font. Wild Words and Anime Ace are popular for manga. Avoid Times New Roman.
  • Match the tone. Shouting gets bold text. Whispers get smaller text. Narration gets a different font from dialogue.
  • Fit the bubble. Adjust font size and line breaks so text doesn't overflow or look cramped
  • Handle SFX creatively. Sound effects can be placed near the original location, overlaid, or added as small annotations

For more on text expansion challenges and cultural adaptation, see our beginner's guide to manga localization.

Manual approach: Place text layers in Photoshop or GIMP. Adjust font, size, and position for each bubble.

AI approach: Automatic typesetting handles placement and sizing. You can fine-tune in the editor.

Step 6: Review and Polish

Don't skip this step. Even if you've done everything manually, fresh eyes catch mistakes. If you used AI, this is where you add the human touch that takes a translation from "good enough" to "actually good."

Current AI translation achieves 70-85% accuracy compared to professional human translators at 95-100% (Weglot, 2025). That gap is exactly what review addresses.

Your review checklist:

  • Read every bubble in order. Does the dialogue flow naturally?
  • Check character voice consistency. Does each character sound distinct?
  • Verify cultural references. Did the translation handle food, holidays, and honorifics correctly?
  • Look at the visual result. Is text readable? Are there inpainting artifacts?
  • Test with a friend. Ask someone who hasn't seen the original to read a few pages.

We've found that the review step typically catches 15-25% of bubbles that need adjustment in AI-translated output. Most fixes are small: tightening a phrase, adjusting a character's tone, or fixing a pronoun. But those small fixes add up to a noticeably better reading experience.

What Are the Most Common Beginner Mistakes?

AI-powered localization startups have demonstrated 10x speed improvements over traditional methods (MIT Technology Review, 2024). But speed doesn't help if you're making avoidable mistakes. Here are the ones we see most often.

1. Inconsistent honorifics. Decide at the start: are you keeping -san and -kun or dropping them? Switching mid-chapter confuses readers. Pick a style and stick with it.

2. Ignoring sound effects. SFX carry atmosphere. A fight scene without impact sounds feels flat. At minimum, add small translations near the original Japanese SFX. Ideally, replace them with English equivalents.

3. Translating too literally. Japanese sentence structure is different from English. A word-for-word translation often sounds awkward. Rewrite for natural English while keeping the meaning.

4. Using the wrong fonts. Comic Sans and Arial don't belong in manga. Use purpose-built comic fonts. They're designed for readability in speech bubbles at small sizes.

5. Skipping the review step. It's tempting to export as soon as the translation is done. Don't. Read through the entire chapter once. You'll always find something to fix.

6. Cramming too much text. When English takes more space than Japanese, resist the urge to shrink the font to 6px. Rewrite the line more concisely instead.

Skills Needed for Manga TranslationRadar chart comparing skill requirements for manual vs AI-assisted manga translation across 6 dimensions. Manual workflow requires high skill in all areas. AI-assisted workflow reduces the need for image editing, typography, and OCR skills but still requires cultural knowledge and review ability.Skills Needed: Manual vs. AI-AssistedSkill level required (1-10 scale)Manual workflowAI-assistedJapaneseTranslationImage EditingTypographyCultural KnowledgeQuality ReviewBased on pipeline analysis of manual vs. AI-assisted workflows

Frequently Asked Questions

Do I need to know Japanese to translate manga?

Not necessarily. AI tools can handle the translation itself, and you can produce readable results with zero Japanese knowledge. However, even basic Japanese helps you catch errors. Knowing hiragana and katakana (roughly 100 characters total) lets you verify OCR output and spot obvious translation mistakes. For published-quality work, intermediate Japanese or a native speaker reviewer is recommended.

How long does it take to translate one manga chapter?

A full chapter (15-25 pages) takes 3-10 hours manually, covering all six steps from detection to review. AI-assisted workflows compress this to roughly 2-5 minutes for the automated steps plus 30-60 minutes of human review (BookTranslator, 2025). Your speed improves with practice regardless of method.

What's the best file format for translated manga?

PNG is the standard for quality. It preserves sharp text edges and doesn't introduce compression artifacts around letters. JPG works for casual sharing but text can look blurry at lower quality settings. WebP offers a good balance of quality and file size. Export at the same resolution as your source files.

Can I translate manga into languages other than English?

Yes. AI platforms typically support multiple target languages. Tenjin supports 17 languages including Spanish, French, Korean, Chinese, Portuguese, and more. Major series like One Piece have been translated into 40+ languages (SEAtongue, 2025). The translation quality varies by language pair, with well-resourced pairs like Japanese-English performing best.

Is it legal to translate manga?

This depends on context. Translating manga you own for personal use is generally fine. Distributing translations of copyrighted manga without permission (scanlation) exists in a legal gray area. If you're translating for distribution, make sure you have the rights or are working with properly licensed content. For your own original manga or licensed work, there are no restrictions.


Want to understand the localization challenges beyond translation? Read our Beginner's Guide to Manga Localization for coverage of SFX handling, cultural adaptation, and reading direction. For a technical breakdown of how AI handles each pipeline step, see How AI Is Changing Manga Translation in 2026.